Foro

Nuestros títulos en las tiendas de Amazon

AMAZON ESPAÑA (€) | AMAZON USA ($)

Tales of Tomorrow, 1951-1953. Serie Tv

More
10 years 4 months ago #2040 by Michel
Hay un problema a nivel cultural en este pais que es demasiado. En paises como Francia, Alemania, Holanda, Estados Unidos, etc... apenas conocen o emplean en arte del doblaje, porque en estos lugares todo es en version original, y si quieren ver algo extranjero se tragan los subtitulos. Así es como en la mayoría de estos estado la población conoce además de la lengua nativa, un idioma extranjero, por ejemplo en ingles. Pero aquí es más comodo oirlo en castellano.
Estoy con Salino en que hay que acostumbrar al oido a las versiones originales, no ya por la compresión, sino porque se aprecia como el actor se ha metido en el papel del personaje escuchando si bre más o menos la boca para espetar el dialogo cualquiera que sea y es una parte de la interpretacion que en películas dobladas se escapa.
Y en cuanto al contenido, soy de pensar que el cine, el antiguo, el que con menos medios se hacía una mejor producción, es mejor.

HT2013:Escritor

Please Identificarse or Create an account to join the conversation.

More
10 years 4 months ago #2041 by salino
Estoy contigo, Michel. Yo también me di cuenta del tema de doblaje en otros países. Lo subtitulan y ya está. Así, desde siempre, estas acostumbrado a escuchar otro idioma y, naturalmente, estarás más preparado para aprenderlo si llega el caso.
Sé que es más cómodo para nosotros el ver una peli doblada a nuestro lenguaje, normal, pero hay películas que empeoran por ello.
El otro día vi "El Resplandor" doblada al español y me dieron ganas de hacerle vudú al que le puso la voz a Jack. Una ruina.

HT2014:Escritor

Please Identificarse or Create an account to join the conversation.

More
10 years 4 months ago #2042 by José Luis Castaño
Yo también prefiero ver las pelis en el lenguaje original. :)

HT2013:Escritor

Please Identificarse or Create an account to join the conversation.

More
10 years 4 months ago #2043 by yerboya
Salino, si te quejas de la voz de Jack, ni te cuento la de la chica, con doblaje de Verónica Forque. Literalmente me sangraban los oidos :P

Suelo esforzarme en el aprendizaje de todo lo que me interesa, pero ver una peli subtitulada me cuesta horrores, y al final, no logro que se me peque algo. El inglés oral siempre fue mi asignatura pendiente, que le vamos hacer. Pero creo que es un mal generalizado entre los de la generación EGB, que nos ponían "listenings" con cassettes la mar de divertidos, eh!

En cuanto a lo de los subtítulos, creo que incluso es mejor ver la peli en versión original, y que los subtítulos también estén en inglés. Para aprender creo que es mucho mejor así, a que los subtítulos estén traducidos.

HT2014: Crítico

Please Identificarse or Create an account to join the conversation.

More
10 years 4 months ago #2046 by Michel
Lo del resplandor es evidente, parece incluso echo a propósito. Aunque por aquella época los doblajes no estaban tan perfecccionados, si es que hoy lo están. :blink: El otro día vi un documental en alemán, subtitulado al español, y había una discusión donde el personaje se enfurecía y dio un grito, esto mismo doblado pierde en calidad la cinta, es imposible dar la misma entonación que un aleman enfurecido y espetando palabrejas alemanas de tres metros de longitud. :pinch:
En fin si queremos estar al nivel de Europa, también en lo cultural hay que empezar ha trabajar por el cine por ejemplo. Pero parece empresa difícil.
Por cierto lo de los "listenings" es algo que prosigue generación a generación. Y más ahora que además no habrá ni cintas en las aulas para escuchar nada.
Saludos

HT2013:Escritor

Please Identificarse or Create an account to join the conversation.

More
10 years 4 months ago #2047 by yerboya
Lo del resplandor fijo que está hecho a propósito. En algún sitio leí que fue el propio Stanley Kubrick quien eligió los actores de doblaje para la versión española, y nadie se atrevió a decirle que la estaba cagando :P Y eso que en españa siempre hubo muy buenos actores de doblaje. A mí me encantan las voces de las pelis antiguas, años 60, por ejemplo.

Y lo de los listenings, bufff, yo los recuerdo como una tortura medieval. No sé como harán hoy en día en los colegios, pero cuando yo estudiaba, era un horror, y por supuesto motivación cero. El inglés y las matemáticas siempre tenía que ir a clases particulares, y aun así, colección de calabazas que ni en el halloween tales :P

HT2014: Crítico

Please Identificarse or Create an account to join the conversation.

Time to create page: 0.165 seconds

S5 Box

Login

S5 Register