Con este relato inauguramos oficialmente la lista de seleccionados para «Maestros del Pulp 3» y, la verdad, me extraña muchísimo que haya permanecido inédito en español hasta el día de hoy, lo cual me llena de satisfacción, por descubrirlo, pero también me inquieta. Tiene que existir alguna traducción previa, solo que yo no la habré encontrado, porque el relato es muy bueno. Bien, ¿y qué tenemos aquí? Pues nada menos que una excelente escritora y sin duda uno de los pesos pesados dentro de la división femenina de Weird Tales: C. L. Moore, Leigh Brackett, Margaret St. Clair, Allison V. Harding, G.G. Pendarves, Greye La Spina, y, como decimos, Mary Elizabeth Counselman; escritora estadounidense que se hizo muy famosa con uno de sus cuentos: «The Three Marked Pennies (1934)», que podemos encontrar traducido en multitud de antologías, sin embargo la autora escribió muchos más. «The Monkey Spoons», que traducimos como «Las cucharas de mono» es un relato rápido, sin adornos superfluos que puedan aburrir al lector. Los ingredientes son característicos, un anticuario, unos jóvenes despistados, y un extraño objeto sobre el que recae todo el peso de la trama. Un tópico que habremos visto cientos de veces, pero siempre hay sitio para una más, sobre todo cuando la historia está bien contada —el comienzo me ha recordado a La Historia Interminable, de Michael Ende; y, como no, a cualquier episodio de Historias de la Cripta—. Debo decir que, de entrada, eso de las «cucharas» me cogió un poco con el pie cambiado, pues no tenía ni idea de a qué demonios se referían. Lo cierto es que se trata de un objeto funerario conmemorativo que solían utilizar los colonos holandeses afincados en Estados Unidos, cuya forma recordaba un poco a la de un mono. Más información aquí: SpoonPlanet. Nunca te acostarás, sin aprender una cosa más; ¿verdad? Espero que disfrutéis el cuento, porque está muy bien. NOTA IMPORTANTE: Obra traducida por EMILIO JOSÉ IGLESIAS FERNÁNDEZ ©, sujeta a derechos de traducción (Todos los derechos reservados); y que será incluida en el próximo número impreso de «Maestros del Pulp». Nota: Si alguien sabe de alguna traducción previa a la nuestra, por favor, decídnoslo; y si la estás leyendo en otro sitio, que no sea este, o en nuestras publicaciones, también.
El relato que os ofrecemos esta vez son ya ¡palabras mayores! Y, una vez más, aquí estamos nosotros para traducir otra de esas joyas increiblemente inéditas en nuestro idioma, a pesar de haber sido nominada para los prestigiosos Premios Hugo 1959. Espero que sepáis apreciar nuestra labor (y ojalá os guste), pues encontrar y traducir historias como estas, es algo que nos da mucho trabajo. Además, con esta traducción cerramos la lista de seleccionados para el segundo número de nuestro recopilatorio «Maestros del Pulp», que ya estamos editando en papel. En un par de meses lo tendréis a la venta y, ¡no os lo podéis perder! ¿Verdad? Bien, «La rata en la calavera» es un relato muy curioso, acerca del poder de la ciencia y sus implicaciones morales. Fue publicado en la revista IF Science Fiction, en el número de diciembre de 1958. Este número no pasa desapercibido, pues la portada, a cargo del ilustrador Ed Emshwiller, y que precisamente está dedicada al relato que ahora os traducimos, está considerada como una de las más perturbadoras de toda la colección. En ella podemos observar una rata a los mandos de una cabeza robótica, por lo que ya os podéis imaginar por donde van los tiros. Rog Phillips fue un magnífico escritor de ciencia ficción, pero por desgracia una de esos a los que la fama le llegó demasiado tarde; entre otras cosas por que su vida también fue demasiado corta. Murió a los 56 años de edad. Rog Phillips Wikipedia. NOTA IMPORTANTE: Obra traducida por IRENE GARCÍA CABELLO ©, sujeta a derechos de traducción (Todos los derechos reservados); y que será incluida en el próximo numero impreso de «Maestros del Pulp». Nota: Si alguien sabe de alguna traducción previa a la nuestra, por favor, decídnoslo; y si la estás leyendo en otro sitio, que no sea este, o en nuestras publicaciones, también.
Ritual es una novela del autor David Pinner, publicada por primera vez en el año 1967, y si bien no es una obra muy conocida al menos sirvió de base para la película de suspense de 1973 «The Wicker Man (El Hombre de Mimbre)» y su posterior remake de 2006, protagonizado por Nicolas cage. En este artículo daré mi opinión de las tres versiones, aunque adelanto que lo mejor es sin duda el film de 1973 con el gran Cristopher Lee. Horror, misterio, sectas, cultos paganos, pueblos perdidos cerca del bosque, ceremonias sacrílegas… todo eso y más lo encontraréis en The Wicker Man.
Carnada para sirenas hambrientas «BLOOD-BAIT for HUNGRY MERMAIDS», by John Wallace (Mystery Tales, December 1939) es un relato que no dejará indiferente a nadie. Su autor, John Wallace, es un artesano del pulp, aunque no precisamente uno de los más conocidos. No resulta fácil encontrar datos biográficos sobre él que sean dignos de mención, al menos en lo que se refiere a una búsqueda más o menos primaria a través de Google. Trabajó para muchas revistas de tipo «shudder pulp», y una de ellas fue la malograda Mystery Tales, del editor Martin Goodman —creador de Marvel Comics—, que apenas logró sobrevivir a unos cuantos números; un dato sin importancia teniendo en cuenta el enorme despliegue de cabeceras que este editor puso en el mercado. El relato que ahora os ofrecemos en exclusiva, y que sepamos nunca antes traducido al español, es el más famoso de este autor, junto con «Terror Is Cupid’s Mate», también en la misma linea. Un relato casi, casi tan genial, como otras obras maestras de este género, por ejemplo «Novias frescas para la hija del diablo» (Fresh fiances for the Devil's daughter, por Russell Gray, 1940) o «Los hombres topo quieren tus ojos» (The Mole Men Want Your Eyes, por Frederick Clyde Davis, 1938). NOTA IMPORTANTE: Obra traducida por Emilio José Iglesias Fernández ©, sujeta a derechos de traducción (Todos los derechos reservados); y que será incluida en el próximo numero impreso de «Maestros del Pulp». Nota: Si alguien sabe de alguna traducción previa a la nuestra, por favor, decídnoslo; y si la estás leyendo en otro sitio, que no sea este, o en nuestras publicaciones, también.
Ahora sí, ya es oficial. Vamos a producir posters pulp, y vamos a pegarlos por todo el planeta. La idea ya me rondaba la cabeza desde hace mucho, mucho tiempo, pero no fue hasta hace un par de años cuando, a raíz de la buena acogida que habían tenido los diseños o fotomontajes de nuestras portadas, decidí dar un paso más allá, y trabajar dichos diseños en formato A2, y así poder imprimir los correspondientes posters. Además, esto reforzaría la promoción de nuestros libros, por lo que en principio no era mala idea. Como siempre, y más en nuestro caso —que somos totalmente autodidactas—, no me quedó otra que gastar tiempo y dinero haciendo pruebas, y aprendiendo todo tipo de trucos de edición hasta conseguir algo digno o medianamente potable. Empezamos con la portada de Polybius, la máquina del terror, y continuamos con la de Maestros del Pulp 1, ambas en tamaño A2, y la experiencia, aunque muy laboriosa, ha sido de lo más positiva ¡Estos posters fueron todo un exitazo! Pero esto no era suficiente ¡quería más!
La mujer del collar de terciopelo (La femme au collier de velours) es un título que, con toda seguridad, nos puede llevar a error; pues debemos advertir que existen dos obras homónimas, pero completamente distintas. La primera obra hace referencia a una novela romántica escrita por Alejandro Dumas en 1851, autor famoso por novelas como «El Conde de Montecristo», o «Los Tres Mosqueteros». Y la segunda, la que traducimos ahora para todos nuestros lectores —y, por lo que hemos podido averiguar, hasta la fecha inédita en español—, es un relato de horror y misterio escrito por Gastón Leroux, en 1924. Hablamos de dos obras que poco tienen que ver la una con la otra, a excepción de diversos elementos que podemos encontrar en el relato de Gaston Leroux, quizás a modo de homenaje. Sea como fuere, no he leído la obra de Dumas, ni tengo el conocimiento necesario para explicar el porqué de que existan dos obras con el mismo título —precisamente no demasiado común—, y ambas firmadas por dos maestros de la literatura francesa. Es de suponer que el hecho de que Leroux haya estudiado las obras de Dumas, algo tendrá que ver en todo esto.
Los Tres Mosqueteros, La Fuga de Logan, La Isla del Doctor Moreau, El Secreto del Sahara, Asesinato en el Orient Express, y muchos otros títulos acuden a nuestra mente cuando nombramos al gran actor Michael York (1942, Reino Unido). Ya hace algún tiempo publiqué un artículo sobre otra leyenda viva, Richard Chamberlain (curiosamente, ambos trabajaron juntos en las películas de los mosqueteros), y ahora toca el turno de elogiar a otro de los actores que encarnaron al héroe pulp en los setenta y ochenta.