Serie Master

Nuestros títulos en las tiendas de Amazon

AMAZON ESPAÑA (€) | AMAZON USA ($)

Serie Master

Maestros del Pulp 2

Selección de relatos clásicos de la Literatura Pulp que nunca antes habían sido traducidos. Edición en papel

No ha sido fácil, ¡creedme!; pero lo hemos conseguido. Aquí tenéis el segundo volumen de «Maestros del Pulp», y quizás el más importante de todos. ¿Por qué? Bien, esto significa que lo nuestro no fue algo casual, sino que hemos venido para quedarnos y, de una forma u otra, vamos a seguir haciendo lo que más nos gusta; esto es, difundir la Literatura Pulp en lengua española. Ojalá pudiésemos ofreceros estas publicaciones de forma periódica, sin que tenga que pasar tanto tiempo entre una y otra, pero como sabéis, la falta de medios sigue siendo nuestro mayor problema. Dadas las circunstancias, no nos queda otra que tirar de ilusión, esfuerzo y muchas horas de trabajo en la sombra; y lo que sigue, una antología de relatos pulp clásicos, en su mayoría nunca antes traducidos, es algo que no solo nos satisface, sino también nos enorgullece. En esta ocasión hemos abierto considerablemente el abanico de propuestas y, aunque existe cierta homogeneidad en cuanto a la temática de los relatos que hemos escogido, lo cierto es que podréis encontrar un surtido variado tanto de autores como de revistas pulp representadas. Ciencia ficción, horror y misterio son los géneros que vertebran esta antología, y el nombre de los autores que firman las correspondientes obras son de los que quitan el hipo: Ray Bradbury; Gastón Leroux; y Robert Bloch, entre otros.

Nuestra filosofía es la de rescatar del olvido todas aquellas joyas clásicas de la literatura pulp que, en primer lugar, jamás hayan sido traducidas a nuestro idioma y, en segundo, que sean lo realmente interesantes como para merecerlo. No obstante, en volúmenes venideros, también comenzaremos a trabajar aquellos relatos que, aun habiendo sido traducidos con anterioridad, dicha traducción o bien está descatalogada, fuera de circulación o, por motivos que consideremos oportunos ―especialmente de calidad―, sintamos la obligación de hacerle un sitio en nuestra selección de maestros. No obstante, determinar si un relato está inédito en español no es una ciencia exacta, y que no hayamos encontrado evidencias que nos indiquen que exista una traducción previa, no quiere decir que esto sea así. A efectos de comprobación lo que hacemos es tirar de lo evidente, es decir, realizar una búsqueda más o menos exhaustiva en Google y, además, realizar la correspondiente consulta en la base de datos de «La Tercera Fundación», que para estos casos resulta tan útil como imprescindible. Así pues, y en un principio, creemos que todos los relatos que se incluyen en este volumen jamás han sido traducidos hasta la fecha; todos excepto uno, el de Robert Bloch «Talento», que se nos ha colado. No somos perfectos.

En la elaboración de esta obra hemos querido respetar escrupulosamente el formato original de los relatos ―exceptuando la edición a dos columnas, propia de las revistas, claro está―, por lo que hemos reproducido todas las obras artísticas que los acompañan. Así mismo, y puesto que para nosotros es importante el carácter didáctico de la obra en su conjunto, también hemos incluido, en la medida de lo posible, toda aquella información adicional, biografías y críticas, que podrían ser de interés para el lector, o al menos desde nuestro punto de vista.

Para la elaboración de la portada hemos recurrido a uno de nuestros fotomontajes o composiciones artísticas habituales, siempre con la mejor de las intenciones y con todo el arte que nos caracteriza. Así pues, la portada que os ofrecemos cuenta con elementos que provienen de dos números distintos de «Weird Tales», creando algo nuevo. Por un lado, la base de la ilustración pertenece al número de octubre de 1936, firmado por J. Allen St. John; revista en la que parece publicado uno de nuestros relatos: «La Destrucción de la casa Duryea». Por otro, y a efectos de darle sentido a la escena, hemos utilizado el número de mayo 1952, firmado por Virgil Finlay, y que representa el relato destacado «The Lamia in the Penthouse», de Thorp McClusky. Creo que nos ha quedado bastante bien, ¿verdad?

Por último, agradecer a nuestro equipo de colaboradores y traductores su esfuerzo y dedicación, sin los cuales nada de todo esto sería posible. Ojalá disfrutéis con este número y podamos volver a encontrarnos en el siguiente, que ya está en gestación. Es decir, ya estamos rastreando revistas antiguas en busca de nuevos tesoros. ¡Hasta la próxima, amigos!

NOTA IMPORTANTE: Todos los relatos que hemos traducido y recopilado en la presente edición están disponibles para su lectura en abierto, online, a través de nuestra web; los cuales hemos publicado a medida que los íbamos traduciendo, para que nadie se quede sin su ración "pulposa". Sin embargo, es ahora con la edición en papel donde recopilamos todo nuestro trabajo, en la que además todos vosotros podréis gozar de, por decirlo de alguna manera, un "valor añadido" que sin lugar a dudas os va a encantar. Esto es, ilustraciones originales, comentarios y reseñas del editor, además de una fantástica portada que, dicho sea de paso, un día de estos sacaremos en formato poster, tal y como hemos hecho con el número anterior. En suma, si te gusta lo que hacemos, y quieres que sigamos haciéndolo, la mejor forma de apoyarnos es comprando nuestras publicaciones, contarle todo esto a tus amigos y, por supuesto, animarlos a que ellos también lo hagan.

Índice Maestros del Pulp 2

- LA DESTRUCCIÓN DE LA CASA DURYEA. «Doom of the House of Duryea». Earl Peirce, Jr. (Weird Tales, Oct. 1936). Trad. Irene García Cabello.

- CARNADA PARA SIRENAS HAMBRIENTAS. «Blood-Bait for Hungry Mermaids». John Wallace, Mystery Tales, Dec. 1939. Trad. Emilio José Iglesias Fernández.

- LA FLOR MALIGNA. «The Malignant Flower». By Anthos. Amazing Stories, Sept. 1927. Trad. Emilio José Iglesias Fernández.

- TALENTO. «Talent». Robert Bloch. IF Science Fiction, Jul. 1960. Trad. Carlos Sánchez Pérez.

- LA MUJER DEL COLLAR DE TERCIOPELO. «The Woman with the Velvet Collar». Gastón Leroux, Weird Tales, Oct. 1929. Trad. Emilio José Iglesias Fernández.

- UNA PEQUEÑA TRAVESÍA. «A Little Journey». Ray Bradbury. Galaxy Science Fiction, Aug. 1951. Trad. Carlos Sánchez Pérez.

- LA RATA EN LA CALAVERA. «Rat in the Skull». Rog Phillips (IF, Dec. 1958). Trad. por Irene García Cabello.

- SOY UN MONSTRUO. «I am a Monster». By Robert Leslie Bellem. Spicy Mystery Stories (Jan. 1937). Trad. Emilio José Iglesias Fernández


Puntos de Venta:

Puedes comprar este libro en cualquier tienda de Amazon.

ESPAÑA: AMAZON.ES

Otras Tiendas de Amazon:

amazon.com | amazon.de | amazon.uk | amazon.fr | amazon.it | amazon.co.jp

Relacionado: Si te estás preguntando dónde está el primer número, aquí tienes el enlace: Maestros del Pulp 1


PORTADA - CONTRAPORTADA

Maestros del Pulp 2

 

Sobre el Autor

Emilio Iglesias

Emilio Iglesias

Escritor empedernido, capitán de ésta y otras aventuras, dirige como puede RelatosPulp.com

Gente en la conversación

Artículos: Últimos comentarios

Una verdadera joya, enhorabuena, Emilio.
Maestros del Pulp 2 en Artículo Joomla
Gracias,ya estoy deseando leer las nuevas historia que traerán
Las Cucharas de Mono. Mary Eli... en Artículo Joomla
Sí Felix, Belit sería una magnífica candidata. La verdad es que se nos han quedado muchas en el tint...
Gracias por la información,muy interesante como siempre
¿Qué es la Literatura Pulp? en Artículo Joomla
Interesante artículo,Yo me que de fascinado con las mujeres de los relatos de Conan El cimmerio de R...

Twitter Follow Me

S5 Box

Login

S5 Register