Temáticos

Nuestros títulos en las tiendas de Amazon

AMAZON ESPAÑA (€) | AMAZON USA ($)

Transatlantic Tales. Escritores europeos en revistas pulp americanas

Transatlantic Tales¿Autores españoles en revistas pulp americanas? Transatlantic Tales, revista exclusiva para autores europeos de lengua no inglesa

William d'Alton Mann (1839-1920), soldado americano, hombre de negocios y editor, fundó, entre otras, las revistas literarias Town Topics en 1891, The Smart Set en 1900 y Transatlantic Tales en 1905, cuyo título, erróneamente —esto le ha ocurrido a un servidor—, puede hacernos pensar que se trataba de una revista pulp dedicada a relatos e historias extravagantes, de lujo, crimen y pasión, o quizás, de fantasmas a bordo, o encuentros en la tercera fase, contextualizadas en vetustos trasatlánticos de vapor cruzando el océano, pero no, nada de eso; si ésta es la imagen que te evoca el título, te has equivocado. Transatlantic Tales es una revista de relatos traducidos provenientes de Europa, en su mayoría de autores franceses, alemanes y, en menor medida, también españoles.

Transatlantic Tales es una de las primeras revistas pulp que se conocen, aunque en realidad se conoce muy poco de ella, ya que no fue ni de las más populares, ni de las más trascendentes, sin embargo, sí que es un una de las más curiosas. ¿Por qué? La razón es muy sencilla, todos sus relatos, todas las historias que se publicaban, tenían un punto en común: provenían de escritores extranjeros al otro lado del charco, el océano atlántico, entiéndase, tal y como rezaba su lema «A Fiction Magazine of Translations | The best written in foreign tongues rendered into the best English (Las mejores obras extranjeras traducidas al inglés). Como dato curioso, años más tarde, con sede en París, aunque publicándose en Londres, se lanzó al mercado una revista de título parecido, también literaria: The Transatlantic Review (1924), que logró un gran prestigio, a pesar de su corta duración, de solo un año.

Transatlantic Tales era una revista pulp americana, que se vendía en Estados Unidos, pero, a diferencia de sus hermanas, únicamente (o quizás en mayor medida), publicaba relatos de autores europeos, siempre y cuando sus obras no estuviesen escritas en inglés. Por tanto, estamos ante una revista pulp de relatos traducidos que, especialmente, se nutría de obras de ficción de escritores franceses, alemanes, rusos, italianos y españoles. Este hecho, si bien serviría por sí mismo para etiquetarla como una publicación interesante y distinta, también es cierto que limitaba en gran parte su público objetivo, por lo que, suponemos, no ha pasado a la historia de las revistas pulp, como otras, Argosy por ejemplo, más íntegramente americanas, «descocadas», y menos eruditas o literarias, como la que nos ocupa.

Resulta muy difícil saber cuál fue la evolución de la revista, y si el lema se mantuvo a lo largo de todos los números, o si por el contrario terminó derivando a ediciones más convencionales, o si los relatos que se publicaban eran más afines a unos géneros que otros, y es que, después de mucho buscar por google, lo máximo que he llegado a encontrar son los índices de contenidos de dos números (puede que cuatro), el correspondiente a noviembre de 1906, y el de octubre de 1907. En estos índices, que seguidamente se adjuntan, podemos observar cómo, en efecto, los autores son europeos de lengua no inglesa, y entre cuyos nombres encontramos algunos clásicos de la literatura española, como son Emilia Pardo Bazán, Enrique Labarta, V. Blasco Ibañez, o Pedro de Alarcón. Por tanto, resulta obvio pensar que, al menos, se pudo haber publicado un relato de un autor español en cada número de esta revista, cuya duración y tirada, como hemos dicho, desconocemos.

Transatlantic Tales nov 1906

Índice de Contenidos: Transatlantic Tales Vol.32, No.6 (Noviembre, 1906)

  • The Quagmire. Autor: M. Stanukovich (Rusia)
  • Her Fad for Fine Furniture. Autor: Jean Gounouilhou (Francia)
  • The Women in White. Autor: Grazia Deledda (Italia)
  • An Idyl. Autor: Lyhe Zernichov (Dinamarca)
  • Rest. Autor: Wilhelm Wolters (Alemania)
  • Father Malaverne. Autor: J.H. Rosny (Francia)
  • The Tomb of Ali-Bellus. Autor: V. Blasco Ibañez (España)
  • Character in Pawn. Autor: Cech Svatopluk (República Checa)
  • The Little Chorus Singer. Autor: Gabriele Reuter (Alemania)
  • Thou Shalt Not Kill. Autor: Emile Solari (Francia)
  • The Avenger. Autor: Anton Chekhov (Rusia)
  • A Kiss in the Dark. Autor: Roberto Bracco (Italia)
  • The Murderer. Autor: Carl Muusmann (Dinamarca)
  • Suicide. Autor: Georges Maurevert (Francia)
  • Gudrun Flame-Hair. Autor: Georg von der Gabelentz (Alemania)
  • The Robbery. Autor: S. Karaskevich (Polonia)
  • The Choir of the Angels. Autor: Pedro de Alarcon (España)
  • The Street Singer. Autor: Rene Morax (Francia)
  • A Very Immoral Bird. Autor: Hermann Jacques (Alemania)

Índice de Contenidos. Transatlantic Tales, Octubre 1907. La portada de la revista es obra del ilustrador FEINBERG, A. (Transatlantic Tales [v36 # 5, October 1907] (Ess Ess Publishing Company, 15¢, 148pp+, pulp, cover by A. Feinberg).  

  • Crevalcore. Autor: Neera (Italia)
  • Sherlock Holmes Arrives Too Late. Autor: Maurice Leblanc (Francia)
  • The Incubator. Autor: Emil Kaiser (¿?)
  • She Sings. Autor: Paul Verlaine (Francia)
  • The Secret of the Gemmi. Autor: Augustin Filon (Francia)
  • A Reminiscence. Autor: Emilia Pardo-Bazan (España)
  • The Little Drummer of the Blues. Autor: Charles Foley (¿?)
  • The Major’s New Horse. Autor: A. Von Hedenstjerna (Suecia)
  • A Reward of Charity. Autor: Catulle Mendes (Francia)
  • The Willow. Autor: Tsouri-Touki (¿?)
  • Cherries of Provence. Autor: Leo Larguier (Francia)
  • Interplanetary Love. Autor: Enrique Labarta (España)
  • An Accident. Autor: François Coppée (Francia)
  • The Linden-Tree. Autor: Heinrich Seidel (Alemania)
  • The Sea of Cities. Autor: Detlev von Liliencron (Alemania)
  • The Gambler of a Night. Autor: Paul Bourget (Francia)

Fuente: philsp.com

De los traductores que trabajaron en la revista, realizando las oportunas traducciones, igualmente, poco o nada sabemos; tan solo que, el nombre que sale a relucir en más de una ocasión, como titular de los derechos de estas traducciones, es, ni más ni menos, que el célebre Sinclair Lewis (Sauk Center, 1885 – Roma, 1951), novelista y dramaturgo estadounidense autor de numerosos relatos pulp, quien además, trabajo como secretario de redacción de la revista que hoy destacamos, Transatlantic Tales. Sinclair Lewis fue el primer escritor norteamericano en recibir el Premio Nobel de literatura en 1930. Por lo que he podido comprobar, los relatos de autores franceses están todos traducidos por él.

Tirando del hilo, más y más, encontramos que, quizás, existe algún tipo de confusión con esta revista, y es que, al igual que ha sucedido con otras muchas publicaciones, es posible que Transatlantic Tales cambiase de nombre varias veces a lo largo de su existenciaTales from Town Topics | Tales. Según esta información, lo más probable es que la revista naciese en el año 1905 bajo el título de Tales, hasta el año 1906, en el cual pasaría a llamarse Transatlantic Tales, hasta marzo de 1908, último número del que se tiene constancia. Así, tal y como podemos observar en estos dos listados de contenidos que adjuntamos, ambos de la revista Tales, números Diciembre-1905, y Junio-1906, tenemos el mismo esquema, con autores y relatos provenientes de Europa, todos ellos en lenguas no inglesas. Una vez más encontramos escritores españoles en dichos listados, como son Jacinto Octavio Picon (del que obtenemos otra referencia cruzada: Obra: «Disenchantment», Short Stories Sep 1898; traducida por Annie T. Colcock), y Bernardi Couto Castillo.

 Tales | Transatlantic Tales

Foto: Arriba Izq: Portada de Tales (Octubre de 1906), primera etapa de la revista. Con un diseño muy similar a la portada de la segunda etapa, cuando pasa a llamarse Transatlantic Tales (ver portada más arriba de noviembre de 1906), y que dista mucho, gracias ya a la revolución del color, de las portadas del año siguiente, como la mostrada de octubre de 1907. Portada que además tiene su coña, pues incita a la confusión. A primera vista ¿a qué parece que trata sobre relatos de barcos y pasajeros? Lo cual no sería de extrañar. Recordemos que existen revistas monotemáticas, por ejemplo, de trenes: Railroad Pulp Magazines. Historias de trenes; o incluso de submarinos: Relatos e historias de Submarinos: Submarine Stories; por eso me extrañaría mucho que no existiese alguna revista de trasatlánticos.

Índice de Contenidos. «Tales». [v30 #3, December 1905] (Tales Publishing Company, 25¢, standard)

  • Children. Autor: Teleshov (Rusia)
  • Her Aside . Autor: Henri Lavedan (Francia)
  • “The Four Diablos” . Autor: Hermann Bang (Dinamarca)
  • His “Missus”. Autor: Léon Frapié (Francia)
  • The Cheesecloth Pattern. Autor: Beatrix Demarest Lloyd (América)
  • The Herb of Truth. Autor: Fritz von Ostini (Alemania)
  • A Race on the Neva. Autor: Princess Metchersky (Francia)
  • For the Saving of Souls. Autor: Roberto Bracco (Italia)
  • The Crimson Hand. Autor: Nonce Casanova (Francia)
  • Gasparon’s Revenge. Autor: Jacinto Octavio Picon (España)
  • As the World Judges. Autor: Daniel Lesueur (Francia)
  • On Christmas Eve. Autor: Maxim Gorky (Rusia)
  • Love and the Barometer. Autor: Nataly von Eschstruth (Alemania)
  • Siren Voices [Part last of ?] . Autor: Jean Reibrach (Francia)
  • Two Little Moujiks. Autor: Schedrin (Rusia)
  • Bimbo’s Last Incarnation. Autor: Ricarda Huch (Alemania)
  • The King’s Clothes. Autor: Koloman Mikszath (Hungria)         

Índice de Contenidos: «Tales». [v32 #1, June 1906] (Tales Publishing Company, 25¢, standard) from TOC; translated stories. Details supplied by John Locke.

  • Daybreak. Autor: Mathilda Malling (Dinamarca)
  • The Red Barque. Autor: Antonio Beltramelli (Italia)
  • Bauble and Destiny. Autor: Gabriele Reuter (Alemania)
  • The Governor of Judaea. Autor: Anatole France (Francia).
  • An Obsession. Autor: Bernardi Couto Castillo (España)
  • The Mermaid. Autor: Hugo Salus (Alemania)
  • The Prisoner. Autor: Jean Reibrach (Francia)
  • The Lion. Autor: Per Hallström (Suecia).
  • Postscript. Autor: Fritz von Ostini (Alemania)
  • The Lie . Autor: Leonid Andreyev (Rusia)
  • The Director’s Confidence. Autor: Enrico Castelnuovo (Italia)
  • The Disreputable. Autor: Keene Abbott (America)
  • Summer Love. Autor: Richard Skowronnek (Alemania)
  • Jules. Autor: J. De Meester (Holanda)
  • A Case Without Precedent. Autor: Federico de Roberto (Italia)
  • The Hour of Temptation. Autor: Zygmunt Rozycki (Polonia)
  • The Master. Autor: Pierre Audibert (Francia)

La gran mayoría de estas obras, relatos cortos y poemas, no los conozco ni por asomo, pero tirando de google me puedo hacer una idea del tipo de lector al que iba dirigida esta revista, que si bien era pulp en el formato, quizás no tanto en el contenido, pues semeja que sus obras era literatura de alto postín, y no precisamente dirigida al lector de la barbería de al lado que, entre corte y recorte, tan solo quería disfrutar de unos instantes de absoluto delirio, imaginándose como los tentáculos de Cthulhu asomaban por debajo de la silla, o como su barbero habitual, en realidad era una amazona dispuesta a cabalgar millas de placer sobre él, tras echar el cierre, bajar las luces, y quedarse a solas. Como vemos, incluso la literatura con letras mayúsculas, por aquellos tiempos, sucumbió al poder del pulp, que todo lo puede, y que de todo sabe.

Autores españoles en las revistas pulp

Aunque no era frecuente ni normal, y aún sin saber ni cuantos números se publicaron de la revista Transatlantic Tales, ni durante cuántos años estuvo en los quioscos, ni si albergó más relatos de autores españoles que los citados de Emilia Pardo Bazán y compañía —de lo cual estamos más que seguros—, sí tenemos referencias de otros autores españoles publicando en revistas de mayor tirada, como por ejemplo Weird Tales.

En esta revista, Weird Tales, mítica donde las haya y uno de los máximos exponentes de la literatura pulp, tuvieron cabida autores como el ya citado Pedro de Alarcón «The Tall Woman» (Weird Tales, Febrero de 1929) y Gustavo Adolfo Bécquer: «Maese Pérez, the Organist» (Weird Tales, Junio de 1934). Fuente: «Weird Tales From Spain». También, de igual importancia, aunque menos conocido, encontramos a otro autor: Felix Martí-Ibáñez (1911-1972), con obras como «Between Two Dreams» (May 1953); «A Tomb in Malacor» (Sept. 1954) y «The Buried Paradise» (Sept. 1973), todas ellas publicadas en los citados números de Weird Tales.

Si bien es cierto que los autores españoles no fueron de los que más espacio gozaron en las revistas pulp, sobre todo en comparación con otros escritores europeos, también lo es que, algunos, sí pueden presumir de ser escritores pulp con título oficial. En este artículo, y a raíz de la revista especializada Transatlantic Tales, hemos citado algunos, pero estoy seguro que, además de Weird Tales, en alguna otra de las consideradas míticas, como Amazing Stories, por ejemplo, podría encontrarse algún nombre y apellidos que nos suene familiar. Si alguien sabe de algún otro ejemplo, que deje el apunte, pues google no siempre tiene respuestas para todo, o puede que uno no sepa hacer las preguntas correctas. Se hace lo que se puede... Y ahí dejo el apunte, por si os interesa. Ahora, si alguién os pregunta, ¿qué revista pulp americana fue la que publicó a más autores españoles? Probablemente Transatlantic Tales sea la respuesta.

Sobre el Autor

Emilio Iglesias

Emilio Iglesias

Escritor empedernido, capitán de ésta y otras aventuras, dirige como puede RelatosPulp.com
  • Gran artículo, como nos viene malacostumbrando nuestro amigo webmaster incrementando nuestra dosiss adictiva de pulp :D . Tengo la duda respecto a lo que comentas sobre el cambio de nombre de la revista y que su último número fue marzo de 2008, pues entonces parece ser la revista más lóngeva del mundo pulposo, pues a pesar de los cambio puede considerarse la misma publicación. La verdad es que en aquellos tiempos sería una gran ayuda para los escritores europeos una publicación como ésta que los diese a conocer en américa.

  • Guau! Buen ojo para cazar el gazapo. El último número fue en 1908, y el primero se supone que, con otro nombre, en 1905, pero es dificil saber cuántos números se publicaron, ya que comenzó siendo cuatrimestral, y después mensual. Y sí, es una pasada que hubiese una revista pulp solo para dar a conocer escritores europeos. Si es que el pulp no tiene límites :D

  • Ya nos gustaría una revista que tradujera los relatos españoles al inglés, multiplicaría los lectores por... muchísimos más :p. Y no solo eso, lo exportaría al comercio estadounidense, donde siempre hay un público interesado.
    Gracias por el artículo :)

  • Salino, yo creo que lo mejor será convencerlos en persona. No podemos seguir aplazando la gira promocional. Este verano haremos por fin la vuelta al mundo por 80 paises pulp..., bueno, yo mejor os espero en las bahamas que me mareo. Paga la web, no problem, por supuesto :D En cuanto nos conocan, ya veréis como se pelean por traducir nuestras obras :D

  • Me parece una gran labor que alguién en aquellos tiempos se tomará la molestia de traducir relatos en otros idiomas. En verdad era algo genial para los estandares de la época.

  • Pues sí José Luis, por aquellas los lectores estaban tan enganchados que había que sacar relatos de donde fuese. Que tiempos, más lectores que escritores, te quitaban los relatos de la imprenta incluso aunque estuviesen chorreando tinta para ser los primeros en leerlos :D

  • Un trabajo propio de un arqueólogo del papel viejo. Felicidades.

  • Gracias Luis! ;)

S5 Box

Login

S5 Register